2012/04/14

Al centenario del Titanic, "fiera navo di la mondo"

Le naufragio del Titanic era le choc del seculo. Un mundo optimistic e plen de fide in le technica moderne - e in le possibilitates del linguas universal, il es ver - se collide con un iceberg gigantic del oceano (e se perde, solmente duo annos depost, in le guerra mundial).

Ecce le poema del idista svedese, Sten Liljedahl, publicate ja in le anno mesme del catastrophe - "Destino dur tira sposo de sposa, infantes de parentes, fratre de soror ... ubi es tu potentia ora, humanitate?"


Titanic
(text in Ido)

En la kolda nokto longa silencoza,
super l'oceano kalma marveloza
flugas la fiera navo di la mondo.
On festenas, dansas en flirtanta rondo,
nulu pensas a dizastro, nam ne ventas,
ma subite tremon gigantal on sentas.
Quo eventis? omni klamas, ne savanta
ke Titanic ja recevis shoko mortiganta.
Helpez, helpez, esas lua vorti lasta
per elektra radii en la spaco vasta.
Malgre to nur kelka centi de la mili
povas evitar la morto per savili.
Harda fato tiras spozo de spozino,
kindi de gepatri, frato de fratino.
Multi, qui nultempe a sa Deo venis,
nun suplikas Il, qua donis e qua prenis.
E "Plu proxim Deo" la muziko sonas,
dum ke la giganto en la ondi dronas.
Ube esas tua povo nun, homaro,
ye kombato en la sino di la maro?
Ti qui ja salvesis fore quik duktesas
e la krii del mortanti lente cesas.
Ho, Titanic, granda radioz titano,
tale desaparis tu en l'oceano!

- Sten Liljedahl, 1912


Fonte: Anthologia del lingua Ido. Le illustration non es del Titanic, ma del film "Atlantis" (Danmark, 1913)

No comments: