2008/05/21

Kolosali krokodili, le fin del Belgica imaginatori ...

Belgica ha tres linguas official (francese, nederlandese, germano) - e de tempore in tempore on pote haber le impression que le unitate del pais es un poco imaginatori.

Esque le contribution belge al Eurovision del Chanson debe esser in le nederlandese o in le francese? Iste demanda naturalmente pote instigar debattos in le parlamento federal.

Iste anno le entrata belge era "O Julissi", cantate per le banda Ishtar - in un lingua imaginatori:

O julissi na jalyni,
O julissi na dytini
O bulo diti non slukati
Sestrone dina katsu

Un altere verso:

Pokoli sestro moja kona
Pokoli meni dita boja
Jalina pitsu marusinja
Kolosali krokodili

(Texto complete)

Regrettabilemente "O Julissi" era eliminate in le prime semifinal (durante que le entrata norvegian, cantate in anglese per Maria Haukaas Storeng, se qualificava pro le final). Le semifinales e le grande final trova loco in le capital serbe, Belgrado.


(Duo annos retro anque Nederland participava con un chanson in un lingua imaginatori: Amambanda gwena mambanda.)

9 comments:

Rita Skeeter said...

C'est approprie pour le pays natal de Magritte/'t ziemt zich voor de vaderland van Magritte.

Selon la BBC, la Suede est favori. Mais moi je pense que non, because c'est pas dans une langue slavonic. La Noreg could gagner si seulement leur artiste etait K. Nilsen, le hobbit chantant.

Martein Sveinsson said...

Hm, evitentemente io ha usate un parola imaginari - "imaginatori" - e mesmo quatro veces in le mesme entrata. Imaginative, nonne? O mesmo non imaginabile?

Martein Sveinsson said...

Honestemente, ... "evitentemente", que es?

Kurt Nilsen un hobbit? ;-)

Georges Simenon said...

Magritte - qui es? Del resto, isto non es un blog. E isto super toto non es interlingua ... !

Piet Mondrian said...

Kel es la Plansprache favorit de Abba? Ido Ido Ido.

De reste Noreg es la natio unica occidental (sic)in le top 10 del Eurovisio.

Sondag 25/5 17:40

Laurentio said...

Idea excellente pro scriber textos, que io certo va considerar usar mesme. :P

On poterea usar lo in comination con le idea que le orchestra svedese Roxette usava pro lor prime grande successo "The look": simplemente combiner varie parolas anglese fortuitemente.

Petro Ferrero de Hungaria said...

Le texto non totalmente es imaginate, illo contine evidentemente elementos slave: na = sur, a slukati = -ati, -iti es un desinentia pro le infinitivos in le linguas slave del Sud, sestrone pote venir del parola sestra = soror, pokoli forsan veni del parola west-slave pokoj = camera , moja kona es comprensibile immediatemente pro un slavophono como "mi cavallo", meni es "a me" in alicun lingua slave del Sud, boj es tamben un parola de un tal lingua, Jalina pare esser como un nomine feminin slave...

Martein Sveinsson said...

Si, e le parola le plus frapante naturalmente es "krokodili" - parola famose de Esperanto, lingua structualmente slave.

"Pokoli sestro moja kona" = "Mi cavallo es in le camera del soror"

盛豐 said...

a片手機看到飽
a片免費看看到飽
做愛a片直播網
a片下載網路電視
日本a片直播線上看
av女優手機看到飽
色情手機看到飽
18成人網站手機看到飽
視訊聊天室手機看到飽
情趣用品手機看到飽
a漫h漫手機看到飽
色情性愛光碟手機看到飽
sex手機看到飽
做愛手機看到飽
成人影城手機看到飽
情色貼圖手機看到飽
情色手機看到飽
色情網站手機看到飽
.
.
.
.
.
.
.
.
.