2008/04/25

Le italianos ama Amy Weinhaus

Recentemente, durante le ultime menses, durante le quales io non ha actualisate mi blog, le contator del blog ha registrate un numero astronomic (quasi 90 % del visitatores) de italianos qui, evidentemente, ama Amy Winehouse (o la odia, naturalmente, io non lo sape), e se pensante creder que le stella britannic se nomina "Amy Weinhaus", se trova finalmente ante un entrata ubi un compatriota sue se ha signate con iste orthographiation intentionalmente (io lo spera) erronee de su nomine ...

Ben, io pote comprender que on pote confunder le diverse linguas germanic: "Winehouse" in anglese, "Weinhaus" in germano, "Wijnhuis" in nederlandese, "Wynhuis" in afrikaans, "Wynhûs" in le frison, e simplemente "Vinhus" in le linguas scandinave, nynorsk includite (ma le scandinavos naturalmente non porta tal nomines). E, on debe admitter lo: Martin Luther, le fundator del orthographia german (e de un quantitate non insignificante de altere cosas non tanto amusante), evidentemente ha trovate un maniera de scriber que reflecte non solmente le pronunciation german ma anque lo del anglo-saxones moderne. (A vostre sanitate!)

Pro illos, italianos e alteres, qui ancora se interessa del visita famose de sra Winehouse a Bergen, io in humilitate me permitte de recommendar iste entrata del blog. E, pro le italianos: ecce como cercar informationes de Amy Winehouse per le goolge italian. (O visita le wikipedia in interlingua.)


In le photo: le Tres Gratias - nulle vino, nulle casas, ma tres bottilias de bira. ("Le bira non era presente quando le photo era facite ... ")

2 comments:

Petro Ferrero de Hungaria said...

Quando olim anque io, como tu ora scribeva *respegula in un lettera electronic, Ferenc Jeszenszky me corrigeva, que illo debe esser "reflecte" in interlingua. Iste error de nos ambes evidentemente monstra le influentia de esperanto: in interlingua non existe le radice *spegul-; "speculo" existe como substantivo, ma on non pote facer un verbo de isto.

(Si tu ha corrigite tu entrata, tu pote deler iste mi commentario de hic.)

Martein Sveinsson said...

Car Petro, gratias pro le correction. Si, tu ha completemente ration: il se tracta de influo de Esperanto ...

Io va corriger le entrata, ma io nunquam dele un commentario ... :-)