2006/08/01

10-e Incontro Nordic de Interlingua - in jornal svedese

Le jornal svedese, Motala & Vadstena Tidning, reporta del incontro: Nytt språk lockar många (in svedese).

Fonte: le blog de Erik Enfors.

Altere articulos del prensa svedese que mentiona interlingua:

Superman på slogantävlingar (VästerviksTidningen)
De har alltid behållit sina ideal (Hallandsposten)
”Jag är en språklig hybrid” (Hallandsposten)
Går det att skapa ett nytt språk? (Sundsvalls Tidning)

Secundo sesam.no.

13 comments:

torrente said...

Gratias pro le avisos re notitias que tracta interlingua. Nos omnes deberea disperger tal informationes.

Erik

Petro Ferrero de Hungaria said...

Quando io per le blog de Erik ha essite informate super le articulo svedese, io immediatemente comenciava cercar alicuno, qui poterea traducer lo pro me in alicun altere lingua, pois que io non comprende le svedese. Io ha cercate plure interlinguistas per Skype o altere programmas, ma illes non mesmo respondeva pro me. Isto es multo triste e disillusionate pro me. Subito io incontrava un brasiliano, qui non es interlinguista, ma io sape, que ille ama e cognosce multe linguas. Io le demandava, esque ille sape le svedese. E "per hasardo" ille lo sapeva, e traduceva le articulo pro me con gaudio a in anglese. Assi io ja comprende le articulo... :-) Io volerea publicar le articulo con gaudio in anglese o in un altere lingua p. ex. in mi blog, ma io non sape, esque ille (e le jornal) me permitte isto; io non sape, esque io es autorisate re isto.

Lemonkainen said...

Peter Shmidt - certo que non es verboten. Et proque non in Interlingua - es la lingua in question.

Szervusz!

Petro Ferrero de Hungaria said...

Guilherme da Silva Braga me permitteva de poner su traduction al internet: vide lo hic!

Lars said...

Teoreticamente tu probabilemente non ha le derecto a publicar tote le articulo sin le permession del redactor.

Ma le chances, que illes olim le discoperi, e - si illes lo face - que illes va haber ulle objectiones, es minimalissime. :)

Ma si tu vole sequer le lege rigorosemente, il es probabilemente legal, si tu solmente traduce plus o minus parve partes del articulo, e refere le resto.

Assi es in omne caso le lege danese - e viste que le jurisprudentia es assatis international, il ha un bon chance, que simile regulas es empleate in Hungaria e Svedia.

(Dunque faceva io assi in mi entrata re le articulo de Flemming Rose in Washington Post.)

Lars said...

Mi commentario precedente esseva destinate a Péter, del resto. :)

Lars said...

Ahhhrgh... Io voleva dicer: Viste que le jurisprudentia es assatis international *al area de leges immaterial (copyright etc.)*, il ha un bon chance... etc.

Morten Svendsen said...

Isto naturalmente es correcte.

Le plus importante es que interlingua es mentionate in un jornal svedese. Io non trova que le articulo contine information essential pro illos qui ja cognosce interlingua - forsan con le exception del "facto" que le Biblia e Shakespeare es traducite in interlingua (lo que naturalmente es un exaggeration forte).

Petro Ferrero de Hungaria said...

Vide mi commentario in mi blog in iste thema. Illo mentiona, que secundo le informationes del Servicio de Libros in le rete solmente un obra de Shakespeare traducite in interlingua es mandabile, e lo que de facto le traduction del Biblia es comenciate ma non finite.

Petro Ferrero de Hungaria said...

Forsan non Ingvar, le intervistato exaggerava, ma le reporter distribueva le informationes non precisemente.

Petro Ferrero de Hungaria said...

Quanto al derectos autorial vide le commentario de Erik Enfors. Ille scribe, que on debe demandar le permission del autor in le caso quando on rescribe le articulo, dunque cambia le contento del original. Ma un traduction non es un cambiamento del contento original. E viste que le articulo svedesephone es public, secundo me totes pote referer a illo liberemente in le rete (o /re/publicar lo), si on presenta anque le fonte del information). Pro isto io non demandava permission del jornal svedese, ma simplemente publicava le traduction in anglese.

Morten Svendsen said...

Ma nota que Erik Enfors scribe "si on non rescribe" e isto es le senso opposite a lo que tu le interprete ...

Morten Svendsen said...

Qui exaggerava? Io naturalmente non era presente durante le interview, ma durante le ultime 15 annos io ha legite altere exaggerationes e inexactitudes. Intertanto, le mundo ha cambiate, ma io pensa que alicun personas forsan non ha vidite que on ora facilemente pote falsificar tal informationes in alicun minutas per medio de Google.

"Tote le mundo" sape lo que es un traduction del Biblia e un traduction de Shakespeare. Ambes ha su "libros canonic", on non pote presentar le traduction de Hamlet como un "traduction de Shakespeare".

Forsan alicun personas rejectarea le affaire quando on vide que le propaganda initial era inexacte e exaggerate ...