2006/03/14

Amambanda gwena mambanda

Al Concurso Eurovision del Chanson, Nederland iste anno non va esser representate per un canto (completemente) in anglese. Le gruppo Treble presenta su contribution, Amambanda, in al minus duo linguas de phantasia! Ecce un del versos, in un lingua quasi african:

Amambanda amambanda
Amambanda gwena mambanda
Amambanda amambanda
Gwena mamba gwena mamba
Amambanda amambanda
Amambanda gwena mambanda
Amambanda amambanda
Gwena mamba gwena mamba


E ecce altere verso, in un linguage plus europee:

Con galapa con galapei
Con galapa con galapei
Con galapa con galapei elele
Con galapa con galapei
Con bitele con bite le leina
Con bitele con bite le leina


E que significa isto? Un verso explica:

Il ha un maniera
De comprender sin lingua
Non ha pavor
Il ha parolas in le loco ubi tu te cela


Le anno passate io votava pro le contribution hungare - Forogj világ con Szilvia Péter Szabó e le gruppo Nox (*). E iste anno? Qui sape? Le finale trova loco in Athenas le 20 de maio. E in 2007? Esque in Hilversum o in Oslo?


Amambanda (texto complete)
Treble (sito del gruppo)

10 comments:

Petro Ferrero de Hungaria said...

Le mention del gruppo hungare Nox es un indirecte appello a me... :-)

Io es musico del musica folkloric hungare e io vole dicer, que in le "numero" (musical) mentionate le elementos (melodias) folkloric son miscite secundo le libere election del compositores (le parte, que es sonate per violino e flauta, si io ben memora; dunque non le "thema principal", que es cantate) e anque le elementos dansate son miscite e non refere al melodia, que es typic pro un certe dialecto folkloric hungare, ma non a ille dialecto, ex le qual le elementos dansate origina. Dunque le presentation in senso folkloric (lo que io sona) non es autentic. Malgrado isto le presentation poteva ser bon, ma isto se nomine "Word Music" e non le musica purmente folkloric, que io sona. Ma al minus assi tote le mundo (mesmo le majoritate del juvene hungaros!) cognosceva le folklore hungare, ben que non in le plus directe, plus immediate (ma mediate, indirecte) maniera. Isto es melior, que le "nihil", nonne?

Anonymous said...

*authentic

*se nomina

:-)

Péter Kovács

BESTEFARS BLOG said...

BALOOBAH!
Me grande Gorillah.
Me comprende.
Es brilliantissimo.
Ajungalack.

Morten Svendsen said...

Haba Haba Sut Sut ... !

Novlangue said...

Mange takk for E-breven.
Wat weet U eigentlijk van de vlaams nederlands? Kunt U citere voor mij enige belgicismes?

En U heef (?) reg - afrikaans is nie 'n weerzinwekkend taal nie!

Weet U, dat die taal heef s'n eigenstanding vocabulair coor die cricket entwikkelt. In NL speel man liever op engels!

Hasta la vista!

Martein Sveinsson said...

A Novlangue> Si, in Nederland on sovente accepta le parolas anglense, durante que in afrikaans, pro diverse rationes, usa lor proprie parolas. P.ex. le nederlandeses ora usa le parola "computer", in afrikaans on ancora dice "rekenaar". (Anque le daneses dice "computer", alicun annos retro on diceva "datamat").

Differentias charmante inter le nederlandse in Nederland e Belgica: p.ex. le pronunciamento del G e V - e del vocales longe (diphthongate in Nederland, non in Belgica). Vide anque Parve dictionario del Lingua Flaminge.

Snakker du både norsk, afrikaans og nederlandsk? Der tror jeg vi har mange felles interesser!

Morten Svendsen said...

Debe naturalmente esser "anglese" - vide le commentario in supra.

Novlangue said...

Szervusz!

Mange takk. Rekenaar & datamat. Interessant.

Io parle le 3 linguas poc, sed pote leger (lese) illos.

Gratias pro legamen al Flaminge.

盛豐 said...

a片手機看到飽
a片免費看看到飽
做愛a片直播網
a片下載網路電視
日本a片直播線上看
av女優手機看到飽
色情手機看到飽
18成人網站手機看到飽
視訊聊天室手機看到飽
情趣用品手機看到飽
a漫h漫手機看到飽
色情性愛光碟手機看到飽
sex手機看到飽
做愛手機看到飽
成人影城手機看到飽
情色貼圖手機看到飽
情色手機看到飽
色情網站手機看到飽
.
.
.
.
.
.
.
.
.

盛豐 said...

a片手機看到飽
a片免費看看到飽
做愛a片直播網
a片下載網路電視
日本a片直播線上看
av女優手機看到飽
色情手機看到飽
18成人網站手機看到飽
視訊聊天室手機看到飽
情趣用品手機看到飽
a漫h漫手機看到飽
色情性愛光碟手機看到飽
sex手機看到飽
做愛手機看到飽
成人影城手機看到飽
情色貼圖手機看到飽
情色手機看到飽
色情網站手機看到飽
.
.
.
.
.
.
.
.
.