2005/12/08

Microundabile?

Pudding es un parola anglese usabile in interlingua e in multe altere linguas, e sur un pachetto de pudding io videva ancora un parola anglese: microwavable.

Io googlava le parola e comprende que illo verosimilante es usate in tote le mundo anglophone durante multe annos, ma pro me era un parola nove - in Norvegia le textos sur pachettos de alimentos plus sovente es in finnese que in anglese (ma in le cinemas naturalmente quasi tote le films es in le anglese, e in le films american on mangia in cafées e restaurantes e non usa furnos microunda).

Microwavable evidentemente consiste de "microwave" (microunda) e "-able" (-abile), e reimplacia elegantemente le phrase "iste producto pote esser preparate in le furno microunda".

Le linguas sempre ha le habilitate de adjustar se. Felicemente!

E que dice on in le cocinas interlinguista? Microundabile? Deliciose, nonne?

1 comment:

Petro Ferrero de Hungaria said...

Pro me le parola "microundabile" es acceptabile e illo non es estranie pro me. Interlingua permitte constructiones, mesmo plus, si le linguas de fonte usa isto(s in question). E naturalmente on pote facer un verbo ex le substantivo "microunda"; => microundar. E assi "microundabile" non solmente es comprensibile, ma anque acceptabile. (On faceva le verbo functionar ex le substantivo "function", p. ex.)